==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
འདི་ནི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་སྦས་པ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བརྡ་ནི་ཌཱ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་སྔར་བསྟན་པའི་བརྡའོ། །ནི་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྡའི་དོན་ཏེ་དེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་མདོག་དང་དྲི་ལ་སོགས་པའོ། །དཔའ་བོའི་ཡན་ལག་དབྱེ་བ་ནི་མདོག་དང་ཞལ་དང༌། ཕྱག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྤ་བར་བྱའོ། །བརྡ་ལ་སོགས་པ་དང་དབང་གི་ཡན་ལག་གི་དབྱེ་བ་ནི་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་བྲི་བ་དང༌། བརྗོད་པར་མི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཅུང་ཟད་གང་གིས་མདུན་མི་གདོན། །ཞེས་པ་ནི་
རྒྱུད་གཞན་ལ་སོགས་བ་ལ་བརྟེན་པའི་མདུན་དུ་རྒྱུད་འདི་བཀླག་པར་མི་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ལེགས་སྦས་པ། །ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ནི་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལེགས་པར་སྤ་བ་སྟེ་བརྡ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བའི་མཚན་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མས། །སྔགས་ནི་བག་མེད་པས་འདོན་ན། །ཞེས་པ་ནི་གླེགས་བམ་དུ་གཏོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བག་མེད་པས་རང་གི་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་འདོན་བ་དང༌། འབྲི་བ་དང༌། ཀློག་པ་ལ་ང་དེ་ལ་མི་བལྟ་བའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐོང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་གཞན་ཡང་གསུངས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་ཡིས་བཟའ་སྟེ། དེ་བཟའ་བར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་སྒྲས་ནི་མགོ་གཡོ་བར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་ངན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ངན་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་དོན་ལ་ཨཎའི་སྒྲའི་རྐྱེན་བྱིན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ངན་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏེ་བདག་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་སེམས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གྲུབ་མཐའོ། །བྲམ་ཟེ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །སྡིག་པ་ཉིད་སྤྱོད་པས་ནི་སྡིག་སྤྱོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གདུག་པ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཆོས་དང་མི་ལྡན་བའི་གནས་སྐབས་དེ་ནི་སྡིག་སྤྱོད་དོ། །རྨོངས་པ་ཞེས་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཏི་མུག་པ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་མི་སྦྱོར་ཞིང་བསླུས་པའོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་གནག་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་པོ་དེ་ཡང་བདག་གིས་མི་སྐྱོབ་སྟེ་ངན་པའི་བ

【汉语翻译】
第三十八章的难解。
第三十八章的难解。
这是为了显示经中所说的所有隐秘。因此，说了“此后”等等。手势是，“ཌཱ་”是指男人的意思等等，是先前所显示的手势。 “尼”是特别的。空行母是指极度凶猛者等等。身体是指手等等的手势的意义，是它的特征。是空行母的种姓的标志、颜色和气味等等。勇士的肢体的区分是颜色和脸等等，手等等。如是等等，应该隐藏。手势等等和灌顶的肢体的区分是，勇士的自在瑜伽士不应该书写，不应该说，应该看。稍微什么也不要阻挡。意思是说，不要在依赖其他经部的面前念诵此经。左道的行为要好好隐藏。意思是说，左道的行为是吉祥轮胜乐的瑜伽士要好好隐藏，即手势等等。秘密的特征是空行母。咒语是不谨慎地念诵。意思是说，属于书本的空行母等等，不谨慎地，不顾自己的行为而念诵、书写、阅读，我不看那个，不会见到成就等等的意思。然而，还说了其他的，成千上万的空行母会吃掉他，意思是说他会被吃掉。那个声音是摇头的。为什么呢？说了具有恶的自性等等。恶的自性是指，在自己的意义上给予了ཨཎའི་声音的缘起。意思是说，是极度恶的自性，是自性特别的心。誓言是咒语、手印和宗派。婆罗门是佛。造罪本身就是罪行。因此，是凶恶者的行为，是不具足法的状态，那就是罪行。愚痴是指极度愚昧，不与显现的欲望结合，被欺骗。那个是指，做黑诵等等的人，我也不会救他，是恶的。

【英语翻译】
A Difficult Commentary on Chapter Thirty-Eight.
A Difficult Commentary on Chapter Thirty-Eight.
This is to show all the hidden things spoken of in the tantra. Therefore, it says "then" and so on. The gesture is, "ཌཱ་" means man, etc., is the gesture previously shown. "Ni" is special. Dakini refers to the extremely fierce, etc. The body refers to the meaning of gestures such as hands, etc., which is its characteristic. It is the mark, color, and smell, etc. of the dakini's lineage. The distinction of the hero's limbs is color and face, etc., hands, etc. Thus, it should be hidden. The distinction between gestures, etc. and the limbs of empowerment is that the powerful yogi of the hero should not write, should not speak, should look. Do not block anything slightly. It means that this tantra should not be recited in front of those who rely on other tantras. The behavior of the left path should be well hidden. It means that the behavior of the left path is that the yogi of glorious Chakrasamvara should hide well, that is, gestures, etc. The secret characteristic is the dakini. The mantra is recited carelessly. It means that the dakinis, etc. belonging to the book, carelessly, without regard to their own actions, recite, write, and read, I do not look at that, I will not see the meaning of accomplishment, etc. However, it also said other things, thousands of dakinis will eat him, meaning that he will be eaten. That sound is shaking his head. Why? It said having the nature of evil, etc. The nature of evil refers to the origin of the sound of ཨཎའི་ given in its own meaning. It means that it is the nature of extreme evil, it is the mind that distinguishes the self. The vow is mantra, mudra, and sect. Brahmin is Buddha. Committing sin itself is sin. Therefore, it is the behavior of the wicked, it is the state of not possessing Dharma, that is sin. Ignorance refers to extreme ignorance, not combining with manifest desire, being deceived. That refers to the person who does black recitation, etc., I will not save him either, it is evil.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཉིད་གདུག་པ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱའོ། །འདི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སྦེད་ཅིང་ཡང་དག་པར་སྡོམ་ཞིང་བསྲུང་བའི་གསང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ནི་ནི་ཡང་གི་དོན་ཏོ། །སྲུང་བ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་དེ་ཕྱུགས་ཉིད་དེ། རང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ནི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ལྷུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གཟིགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་བླ་མ་གསོད་ཅིང་དམ་ཚིག་
བརླག་པར་བྱེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གང་ཡང་སྐྱོང་ཞིང་སྲུང་པའི་རྒྱུད་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བལྟས་འཇིགས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་འཇིགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་བདག་གི་རྗེས་སུ་འཛིན་ནོ། །རྗེས་འཛིན་པ་ནི་བརྩེ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲའི་གསུམ་པའི་ཕྱི་བའོ། །དགེ་ཞིང་དགེ་བའི་གདོང་གིས་གང་ལ་དེ་ན་ཇི་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འདོད་པའོ། །བླ་མས་ཀྱང་དགོངས་པའོ། །གསང་བར་བྱེད་པ་ནི་སྤེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་མཐོང་ན་གཞན་སྒྲུབ་པ་པོས་དེ་ལ་འཁྱུད་པའམ། འདི་ནི་བདག་གི་ཕྱོགས་སུ་ཞུགས་པའོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རམ་སྦེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔའ་བོ་འདོད་ཅེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་ཉིད་འདོད་པ་སྟེ། རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་ཅིང་སྦྱོར་བའོ། །ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་ནི་སློབ་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་པའི་རྣམ་པར་འདོད་པའོ། །རིག་པར་གྱུར་ན་བླ་མ་ལས་ཐོབ་པའོ། །དཔའ་བོ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱི་རོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་བསྟན་བཅོས་བྱས་པ་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོས་དཔའ་བོ་ཉིད་མཐོང་དགའ་ཞེས་པར་སྦྱར་རོ། །མཐོང་ཞིང་ཞེས་སྔགས་འདི་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་མཚོན་ཅིང་མཚོན་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་དག་གཞན་གྱི་དེ་ལྟ་བུ་ལ་མཐོང་ཞིང་དགའ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དེ་དག་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་ལ་འབང་པས་ཕྱག་བྱེད་ཅིང་དགའ་ཞེས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་སོགས་པ་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
那些本性凶猛的瑜伽母们应当食用。为什么这样说呢？因为隐瞒、如实地守护和保护的秘密就是瑜伽母。ནི་是“也”的意思。在守护者之中，那是最下等的，为了自己而被杀害。那样的修行者是因为犯了重罪的缘故。因此，ནི་这个词是特别的。堕落等词语，是指佛所见的世间是佛的世间。因此，也认为会堕落。那也是指杀害上师，破坏誓言。因为凡是调伏和守护的续部，吉祥黑汝嘎看了都害怕，因为除了他之外，都产生恐惧。那是随顺于我。随顺是慈爱的差别。空行母是指声音的第三个外音。善良和善良的面容充满了什么，那就是如是。那样随顺就是想要随同。上师也这样认为。秘密行事就是隐瞒，如果被其他修行者看到，就会拥抱他，或者认为这是加入我这一方的人，为了向世间人称赞而隐瞒，就是这个意思。“想要勇士”是指想要勇士本身，进入并结合于恒常的等持。真实善施是指想要成为具备圆满弟子的形态。如果成为智者，就是从上师那里获得的。获得勇士本身，就是在世间俗语中无所畏惧的外面。“嘿汝嘎，吉祥行为持戒者。”这是为了修行者能够完全守护自己所造的论典，而与“见到勇士欢喜”相连。“见到”是指这个咒语本身，在吉祥嘿汝嘎的瑜伽中，象征和象征，修行者们对于其他的那样的人，见到而欢喜，就是这个意思。如所说的那样，念诵根本咒，那些吉祥嘿汝嘎的行为持戒者，奴仆们顶礼并欢喜，就是这样相连的。那是什么呢？就是所说的“诸佛等一切殊胜。”是指金刚

【英语翻译】
Those yoginis of fierce nature should eat. Why is that? Because the secret of concealing, truly guarding, and protecting is the yogini. Ni means "also." Among the protectors, that is the lowest, killed for oneself. Such practitioners are because they have committed great sins. Therefore, the word ni is special. The world seen by the Buddha, such as falling, is the world of the Buddha. Therefore, it is also thought that it will fall. That also refers to killing the guru and breaking vows. Because whatever tantras that tame and protect, glorious Heruka is afraid to look at, because they cause fear to all except him. That is to follow me. Following is the difference of love. Dakini refers to the third outer sound of the sound. What is filled with a virtuous and virtuous face, that is as it is. To follow in that way is to want to be in accordance. The guru also thinks so. To keep secret is to conceal, if other practitioners see it, they will embrace him, or think that this is someone who has joined my side, to praise the world, that is the meaning. "Wanting a hero" means wanting the hero himself, entering and uniting in constant samadhi. True good giving means wanting to be in the form of having perfect disciples. If one becomes wise, it is obtained from the guru. Obtaining the hero himself is outside of being fearless in worldly terms. "Heruka, glorious behavior holder." This is because the practitioner can completely protect his own treatise, and is connected to "seeing the hero with joy." "Seeing" refers to the mantra itself, in the yoga of glorious Heruka, symbolizing and symbolizing, practitioners see and rejoice in such others, that is the meaning. As it is said, reciting the root mantra, those glorious Heruka behavior holders, servants prostrate and rejoice, that is how they are connected. What is that? It is what is said, "All Buddhas and all supreme." Refers to Vajra

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་མཆོད་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ། ཇི་ལྟར་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དཔལ་ཆེན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རོལ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣམ་པར་བལྟ་བའི་གཏན་ཉིད་དུ་དེ་འགྱུར་རོ། །དྲན་པ་ནི་ཅི་ཞེས་པ་ལ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཐུགས་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་ནི། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་བ་དེ་དག་ནི་
ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་དཔའ་བོ་སྟེ། དང་པོའི་མང་པོའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་དྲུག་པའི་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་གཉིས་མེད་གནས། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲའི་མང་པོའི་ཚིག་ལ་ཨཾ་བྲིས་པ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཆོ་གའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིའི་དོན་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། ལྷ་མོ་གཉིས་མེད་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། །ཞེས་བྱའོ། །གང་ཕྱིར་དེ་ཡིས་ལེགས་སྐྱེས་པ། །སྲོག་ཆགས་བསོད་ནམས་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་ནི་བསོད་ནམས་མཐོང་བས་སྲོག་ཆགས་ལ་དགེ་བ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རོལ་པའི་གནས་ནི་ཆུ་བོ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡང་དག་པར་ཞེན་པའི་སྤྱན་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་མཐོང་བ་ན་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་ནི་སྒྲས་ནི་དགའ་བའོ། །རི་སུ་ལ་ནི་ཁུང་ངོ༌། །ཚང་ཚིང་ནི་རིའི་ནང་གི་ནགས་ཚལ་ཐིབས་པོའོ། །གསང་བའི་མི་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །གང་དེ་གསང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གནས་སོ། །ཆུ་བོ་ལ་སོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་དུ་ནི་འདིའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གནས་གཞན་ཉིད། །གསང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གཞི། །བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལེའུ་ཡང་ཡིན་བས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སུམ་ཅུ་བརྒྱད་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
供养持鬘者等。对其顶礼。所谓“如何汝”，因为瑜伽士具有大吉祥黑汝迦的嬉戏。因此，瑜伽士会成为如实观察的常态。所谓“忆念为何”，说了“彼等”等。安住于心中的勇士是，持有吉祥黑汝迦行仪的彼等是，安住于心中的勇士，第一个多数词的意义是第六个单数词。“瑜伽母与无二住”是指，声音的多数词上写的“ཨཾ”（梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）是决定的词的仪轨。因此，此处的意义是，因为如此这般，因为彼等是瑜伽母，女神以无二之身而住。因为他善生，众生见福德。这是说，因为他是吉祥黑汝迦行仪的持有者，见福德者会对众生生起善。嬉戏之处说了河流等。对于真正执着的眼，是指见到吉祥黑汝迦行仪的持有者时随之生起贪恋。此处，声音是喜悦。瑞苏拉是孔。苍苍是指山中的茂密森林。秘密的女子瑜伽母，那是秘密瑜伽母的处所。河流等所有那些，特别的是这个。瑜伽母的其他处所，是秘密瑜伽母的基。所说是章节，因此就是那样。三十八是指第三十八，这是吉祥胜乐轮的第三十八章的难解释。

【英语翻译】
Offerings will be made to those holding garlands, etc. Prostration to that. As for "How are you," it is because that yogi possesses the play of the great glorious Heruka. Thus, the yogi will become the very nature of perfect contemplation. As for "What is mindfulness," it is said, "Those," etc. The heroes dwelling in the heart are those who hold the vows of glorious Heruka are the heroes dwelling in the heart. The meaning of the first plural word is the sixth singular word. "The yogini and the non-dual abode" means that the "ཨཾ" (Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: om) written on the plural word of sound is the ritual of the definitive word. Therefore, the meaning here is, because it is like this, because those are yoginis, the goddess dwells in a non-dual form. Because he is well-born, beings see merit. This means that because he, the holder of the vows of glorious Heruka, the seer of merit will generate virtue for beings. The place of play is said to be rivers, etc. The eye that truly clings is said to be the attachment that arises upon seeing the holder of the vows of glorious Heruka. Here, sound is joy. Risula is a hole. Tsangtsing is a dense forest inside a mountain. The secret female yogini, that is the place of the secret yogini. All those, such as rivers, are special. The other place of the yogini is the basis of the secret yogini. What is said is a chapter, therefore it is so. Thirty-eight means the thirty-eighth, which is the difficult commentary on the thirty-eighth chapter of the glorious Chakrasamvara.

============================================================

